Бенефис книги «Александр Дюма и три мушкетёра»

      Комментарии к записи Бенефис книги «Александр Дюма и три мушкетёра» отключены

(К 180-летию книги «Три мушкетёра»)

В этом году исполняется 180 лет знаменитому историко-приключенческому роману Александра Дюма-отца «Три мушкетера». Роман был неоднократно экранизован, в том числе и в России. Давайте разберёмся в том, что сделало его столь популярным среди читателей.

Впервые роман «Три мушкетера» был опубликован в парижской газете Le Siècle с 14 марта по 11 июля 1844 года. Он публиковался по частям, причём каждая заканчивалась «на самом интересном месте», неизменно подогревая интерес читателей и заставляя ждать новые выпуски с нетерпением. Надо заметить, что для того времени это обычная практика публикации приключенческих романов, которая, кстати, сохраняется и в наши дни.

Действие книги происходит во Франции времён Людовика XIII. Основная часть сюжета рассказывает о приключениях молодого французского дворянина по фамилии д’Артаньян и трёх его друзей-мушкетёров. Кстати, именно так и хотел назвать свой роман Дюма: «Атос, Портос, Арамис и д’Артаньян». Но, к сожалению или к счастью, издателю не понравилось название: «Ощущение, что кто-то собирается вызывать дьявола», − высказался он, и переименовал роман в «Три мушкетёра». Дюма, по его собственному признанию чуть позднее, было все равно, и он согласился, решив, что в таком названии есть некоторая загадка.

На написание романа Александра Дюма натолкнула существующая книга Гасьена де Куртиля де Сандра «Воспоминания господина д’Артаньяна, капитан-лейтенанта первой роты королевских мушкетёров», изданная в 1700 году в Кельне. Как утверждал де Куртиль де Сандра, он написал свои «Воспоминания…» по рассказам реально существующего месье д’Артаньяна, и напечатал их через 27 лет после смерти последнего. Насколько правдивы «Воспоминания…» де Куртиля, сейчас нам трудно сказать. Но мушкетер по фамилии д’Артаньян − вполне историческая личность.

Прозвища-псевдонимы трёх друзей-мушкетёров, скорее всего, были образованы из имён также реально существовавших людей: Армана де Силлэга д’Атоса д’Отвьелля, Исаака де Порто и Анри д’Арамитца. Все они и вправду были мушкетерами, однако служили гораздо позже времени действия в книге, и д’Атос погиб раньше, чем был зачислен в мушкетёры «главный герой» д’Артаньян.

Историю с подвесками королевы Анны Австрийской Дюма узнал из «Мемуаров» Франсуа де Ларошфуко, а похищение Констанции «подсмотрел» в «Мемуарах» господина Пьера де Ла Порта, камердинера королевы. Прототипом любимицы многих, Миледи, считается графиня Люси Карлайл, бывшая дама сердца британского герцога Бэкингема, ставшая позже агентом кардинала Ришелье.

При создании образа графа Рошфора был использован персонаж под фамилией Роне из «Воспоминаний д’Артаньяна», а также «Мемуары господина графа де Рошфора», возможно, написанные тем же де Куртилем. Правдивость этих мемуаров подтверждается в книге Джулии Пардо «Жизнь Марии Медичи», где цитируются неопубликованные мемуары некоего Рамбюра, который участвовал вместе с графом Рошфором в поимке маркиза де Сен-Мара (заговорщика, желавшего свержения кардинала Ришелье).

Над романом «Три мушкетера», как и над несколькими другими, Дюма работал совместно с романистом и драматургом Огюстом Маке. Именно под влиянием последнего Дюма решил обратиться к популярному жанру историко-авантюрного романа. Маке был профессиональным историком и, по сути, стал соавтором Дюма. Но, несмотря на то, что работа Маке справедливо и хорошо оплачивалась, его имени на обложках романов мы не видим – к сожалению, большого литературного таланта у него не было. Сохранились черновики Маке, отчасти пересекающиеся с окончательным текстом, но они скучны и не имеют художественной ценности. Так что можно смело сказать, что произведения Александра Дюма − это его интеллектуальная и авторская работа, хотя Огюст Маке и внес огромный вклад в романы.

Впервые роман Александра Дюма на русском языке вышел в Санкт-Петербурге в 1846 году. Имени переводчика не было указано в этом издании, и оно так и осталось неизвестным. А самым известным, практически культовым, стал перевод Веры Вальдман, Деборы Лившиц и Ксении Ксаниной. «Три мушкетера» в этом переводе вышли в 1949 году. Перевод выдержал несколько редакций и стал самым массовым и часто издаваемым в нашей стране.

Самая известная экранизация романа А. Дюма в нашей стране — это, несомненно, «Д’Артаньян и три мушкетера» Георгия Юнгвальд-Хилькевича (1979).


Когда этот фильм только появился на советских экранах, критика его нещадно ругала. Считалось, что эта история не останется в сердцах зрителей надолго. Однако уже через пару лет стало понятно, что фильм получил всенародную популярность, а песни из него исполняются на каждом углу.
Режиссер пошел по пути создания музыкального кино, превратив свою работу наполовину в мюзикл. Жизнерадостные и жизнелюбивые мушкетеры постоянно поют и дерутся, у Дюма они, конечно, не пели.

Несмотря на дешевые костюмы и декорации и на грубую работу массовки, Юнгвальд-Хилькевич ответственно подошел к выполнению трюков и использовал труд профессиональных каскадеров. Да и Михаил Боярский перед съемками брал уроки фехтования и верховой езды.
Этот фильм остается самым известным и любимым в России.

Исторический масштаб, жизнелюбивые герои, кинематографичность самих историй, где драка следует за дракой и свидание за свиданием, большая свобода при переложении оригинального сюжета на экран, костюмы и исторические декорации — все это до сих пор привлекает режиссеров к произведениям Александра Дюма.

Книги Дюма всегда были любимы читателем, и «Три мушкетера» среди них − на первом месте. Это признанная классика историко-приключенческих романов той эпохи. Книга особенно популярна среди молодых людей, она возбуждает интерес к чтению, и сочетает в себе захватывающие приключения, любовные интриги и заговоры. Это история о настоящей дружбе, взаимовыручке, о чести, и о коварном предательстве. Можно с полным правом сказать, что «Три мушкетёра» Дюма – это книга на все времена.

Мероприятие подготовила и провела С.М. Викос